Dos poemas de Marra Lanot y una breve entrevista Andrea Gallo Marra Patricia Lanot y Licad es una poetisa filipina cuya obra poética es trilingüe: compone principalmente en inglés y tagalo pero ha escrito también textos en español. Es autora de varias colecciones poéticas Sheaves of Things Burning (1967), Flowers of the Sun (1970), Passion & Compassion (1981), Witchs Dance (2000) y en estos días acaba de dar a luz su último libro de versos bajo el título Riding the Full Moon and other poems in English & Spanish. ....No ha limitado su actividad a la composición de poemas sino que es incluso ensayista, periodista freelance, autora de programas de televisión, y se ha dedicado a la enseñanza académica en la Universidad de Filipinas (UP Diliman), institución en la que ella misma estudió y de la cual se graduó. ....Sus textos en español se han publicado en Cuadernos (1994) del Instituto Cervantes, en Witchs Dance, en la antología poética Lo último de Filipinas (2001) y ese último, hodierno libro que se acaba de mencionar. Lanot ha también publicado artículos en castellano en la rúbrica Crónica de Manila que el periódico Manila Chronicle tuvo desde 1994 hasta 1997; sus traducciones de autores hispanos al filipino han aparecido en revista. ....A continuación publicamos dos poemas suyos en castellano y una breve entrevista que el pasado marzo nos ha concedido en Manila. Cómo quisiera Cómo quisiera abrazarte pero no lo hago, cómo quisiera besarte pero no me atrevo, cómo quisiera sentir el fuego de tu cuerpo desnudo, pero no puedo porque eres la musa de la poesía, eres un dueño de mi fantasía eres un sueño. (de Witchs Dance, Manila, Anvil, 2000, p. 169) Hay muchas maneras de recordar La cara de las revolucionarias de 1898 es solamente una cara de la mujer Tangdang Sora como una madre y enfermera, Gabriela Silang en su caballo, Teresa Magbanua en su uniforme una guerrillera furiosa en humo. Pero había también mujeres de silencio que día tras día cocinaron, limpiaron, dieron a luz a infantes, sufrieron en la noche como la lluvia cae en la puesta del sol invisibles en la historia, soldados de la vida y no de la muerte. Las filipinas de hoy son más o menos las revolucionarias de ayer. (de Lo último de Filipinas. Antología poética, Madrid, Huerga & Fierro, 2001, p. 82) AG: ¿Dónde aprendió usted español? ¿Se hablaba en su casa, alguien de su familia lo solía utilizar? ML: Aprendí español en la Universidad de Filipinas por un método mnemónico y poco eficaz y naturalmente olvidé mucho después. En mi familia y entre los amigos muy pocos hablan español. AG: Usted se educó en inglés y filipino ¿Por qué, entonces, escribe también poemas en español? ML:. Empecé traduciendo poemas del español al filipino. A partir de ahí me interesé más por los poetas que escriben en español y de la lectura pasé a componer poemas originales en español. AG: ¿Cuáles son sus modelos literarios, sus autores de referencia? ML:. Primero siempre me fascina nuestro Rizal, y luego los extranjeros como Rilke, Baudelaire, T.S. Eliot, Jean-Paul Sarte, Simone de Beauvoir. De los latinoamericanos me encantan Isabel Allende, Pablo Neruda y Nicolás Guillén. AG: En una época en la que las letras están dominadas por la novela, el oficio de poeta parece quedarse al margen del mundo literario y sobre todo de las atenciones editoriales, ¿cuál es la razón que la mueve a dedicarse a la poesía desde hace tantos años? ML:. Simplemente me gusta escribir poesía. Mi padre, Serafín Lanot, fue un periodista y poeta, y mi madre es pianista y profesora de música, ellos han orientado mucho mi sensibilidad y han fomentado en mí el gusto y el interés por la poesía y el arte. AG: En sus versos hay referencias a Latinoamérica, sobre todo a México, ¿Son conscientes los filipinos de esta fuerte interconexión cultural entre Filipinas y Latinoamérica? ML: Lamentablemente no. En general, los filipinos no somos conscientes de esta conexión, y es una lástima. Muchos filipinos conocen canciones en español o por lo menos tienen familiaridad con ellas pero no saben que son de México. AG: Filipinas es, sin duda, un país de contrastes que sobre todo en este momento vive cierta dificultad, en su opinión ¿el intelectual filipino sabe reflexionar sobre los grandes problemas del país o el arte es más bien evasión de la realidad? ML: Algunos artistas, sean escritores, pintores, músicos, actores etc., son críticos con la situación y la administración presentes. Sus opiniones se reflejan en sus artes y sus acciones. Hay gente que tiene una idea de cambio, de mejorar las condiciones sociales y económicas. Un problema no el único es que entre organizaciones e individuos hay poca unidad y colaboración. Más se debería hacer a favor de los derechos de salud de las mujeres, de los niños, de los ancianos y enfermos. AG: ¿Cuáles son tus futuros proyectos artísticos? ML: Bueno, todavía tengo manuscritos inéditos y acabo de publicar este nuevo poemario que incluye textos en castellano. En el futuro espero poder escribir más guiones para la televisión ^arriba^ |
||||

