Notas lingüísticas hispanofilipinas


Edmundo Farolán



“TAMISALAT” que es uno de los miembros del CÍRCULO HISPANOFILIPINO escribió en uno de sus mensajes al grupo que hay unas palabras filipinas que se hallan en el Diccionario de La Real Academia Española de la Lengua. Recogió su información de esta fuente :
http://www.educar.org/americanismos

.... Aquí se menciona que "La Real Academia Española de la Lengua, en su nueva edición, de 2001, ha incorporado muchas acepciones y vocablos usados en América y Filipinas, que han sido agregados en dicha edición actualizada. " TAMISALAT recoge las siguientes palabras que aparecen en el diccionario:



agriodulce.... m. Filip. agridulce.

bicho-bicho
.... m. Filip. Dulce hecho con masa frita bañado en almíbar y azúcar.

gulay
.... m. Filip. verdura (º hortaliza).

lampasear
.... (De lampazo). tr. Filip. Hacer brillar el suelo frotándolo con un pie sobre la mitad de un coco seco.

paginante
.... m. Filip. Obrero, cargador.

paipái
.... m. Filip. paipay.

pancit
.... m. Filip. Fideo hecho de harina de arroz.

pancitería
.... f. Filip. Restaurante donde se sirve pancit guisado o frito.

quísame
.... (De zaquizamí, enmaderamiento de un techo). m. Filip. Techo falso que se coloca por debajo del de una habitación.

tilapia
.... f. Filip. Pez muy voraz, parecido a la piraña, de carne blanca comestible.

yaya
...... f. Filip. Mujer que se dedica a cuidar niños.


.... Por otro lado, Brooke Cadwallader me envió copias de algunos diccionarios donde aparecen palabras españolas adaptadas en tagalo. En VOX Diccionario Actual de la lengua española 1ª edición (1991), se encuentra la palabra "chamba" que significa “casualidad”. En tagalo, cuando decimos “chamba” eso es precisamente lo que significa —casualidad, suerte, o algo inesperado. Se deletrea esta palabra “tsamba” y se usa también “suwerte” (deletreada así en tagalo) para decir “suerte”.

.... En el mismo diccionario, Cadwallader apunta dos palabras: “bola” y “bolero”. Cuando oímos estas palabras, pues, en seguida pensamos en "bola" como pelota, y "bolero" como el baile. Pero en VOX, estas dos palabras tienen los mismos significados que bola y bolero en tagalo. En tagalo, "bola" no sólo significa pelota pero también “embuste” o “mentira”, y "bolero” significa “alguien que miente mucho”, las cuales son precisamente las definiciónes de estas palabras en este diccionario.

.... En otro diccionario, Collins Unabridged English-Spanish dictionary (1992) Cadwallader me llamó la atención de otra palabra deletreada exactamente como en español, “seguro”, que no sólo significa en inglés “certain” o “secure” pero lleva el mismo significado que tiene el tagalo, “probable” o “posible”. Esto es algo interesante porque cuando se dice “seguro”, pues en seguida pensamos en algo cierto, pero este diccionario da un sinónimo que es casi opuesta al significado de la palabra.

.... Ahora bien, mi pregunta es ésta: ¿Es posible que, por la influencia tagala, se crearan estos nuevos sinónimos en estos diccionarios? Sería interesante recoger opiniones de los latinoamericanos que quizá utilicen estas palabras igual que el tagalo pero con diferentes significados que los del castellano.






portada verano 2009 archivos enlaces contactar índice

Tomo XIII, no.2,
Verano 2009


Director: Edmundo Farolán




En este número:


¿Desengaño o
reconciliación?
Ángel Brichs Papiol


....Y el Señor desembarcó

en Filipinas
Juan Hernández Hortigüela


El orgullo de Melitón
(Un relato de amor

en las lejanías)
Maria Dolores Tapia del Río


Junta con

el embajador Luis Arias
Guillermo Gómez Rivera


Reconocimiento flamenco
Guillermo Gómez Rivera


Notas lingüísticas

hispanofilipinas
Edmundo Farolán

Cartas de nuestros lectores














Todos los derechos reservados /
Copyright © 2008
Revista Filipina,
Edmundo Farolán
Diseño: E. A. Lozada