Navigation
Revista Filipina
Segunda Etapa. Revista semestral de lengua y literatura hispanofilipina.
Verano 2021, volumen 8, n
úmero 1

BIBLIOTECA: autoras y autores de Guam
PDF: Lalai


LALAI / CANTOS


JAY BAZA PASCUA
Cuentacuentos chamorro


Texto traducido del inglés al español
por Andrea Gallo




Yo soy un narrador de historias. Cuento historias a través de diferentes artes: la actuación, el canto la declamación y la composición de poesías.
….Los cánticos que escribo recuerdan las letanías, de hecho, se componen de llamadas y respuestas como la oración de la novena o del rosario. Me he dado cuenta de que el sonido y la entonación de esa forma de oración era el sonido de mis antepasados que me hablan a través de los siglos. Mis cánticos y poemas suelen presentar un estribillo, o coro, para evocar el mismo sentimiento y sonido si se recitan.
….Mis historias viven en una dualidad de tiempo: son construcciones de prácticas sociales ancestrales y de gramática antigua. Estas historias están destinadas a honrar a mis antepasados mientras proporciono una advertencia a la gente de hoy en día para que mejor comprendan su significado.




Cha'cha'låni
Guía

….Puntan y Fu'una se consideran, en muchos círculos, como la ortografía moderna de los nombres antiguos de los dioses, hermano y hermana, Pontan y Fo'na. Mis antepasados se reunían anualmente en un montículo sagrado para honrar y celebrar los sacrificios de estos dos seres celestiales. Lo que sigue es un canto imaginando a un antiguo chamán y mis antepasados llamando a Pontan y Fo'na para guiar a sus descendientes.



Fo’na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha’cha’låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Ginen Pontan na gaige ham guini gi tåno-ta. Ma nåhi ham i tataotao-ña!
(A través de Puntan estamos aquí en nuestra tierra. ¡Él nos dio su cuerpo!)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!

(¡Les pido humildemente a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Ginen Fo'na na gaige ham guine gi tåno-ta. Ma nåhi ham i lina’lå-ta!
(A través de Fu'una estamos aquí en nuestra tierra. ¡Ella nos dio nuestras vidas!)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Les pido humildemente a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Puengi yan ha’åni annok i famagu’on Pontan yan Fo’na.

(Los niños de Puntan y Fu'una se pueden ver día y noche.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Gi puengi i pilan i attadok-ña'n Pontan … ha li’e i famagu’on-ña.
(La luna, durante la noche, es el ojo de Puntan ... capaz de ver a sus hijos.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Gi ha’åni i atdao i attadok-ña'n Pontan … ha li’e i famagu’on-ña.
(El sol, durante el día, es el ojo de Puntan… capaz de ver a sus hijos.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Yanggen gaige i Cha’-mu’li Matao taifinakpo i lina'lan Fo'na.
(La vida de Fu'una es eterna mientras haya chamorros.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Yanggen gaige i tano taifinakpo i lina'lan Pontan.
(La vida de Puntan es eterna mientras la tierra permanezca.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Gaige i fegge-ta gi tatalo-ña'n Pontan. Na adahi hamyo.
(Nuestras huellas están en la espalda de Puntan. Tened cuidado todos vosotros.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Munga ma puti i tåno sa puputi Pontan. Na adahi hamyo.
(No lastimes la tierra porque Puntan está sufriendo. Tened cuidado todos vosotros.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Munga ma puti i taotao-miyu sa na'piniti Fo’na. Na adahi hamyo.
(No lastimes a tu gente porque Fu'una está sufriendo. Tened cuidado todos vosotros.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)

Tattiyi Fo’na yan Pontan sa ginen siha na gaige ham guini gi tåno-ta.
(Sigue a Fu'una y Puntan porque es por ellos que estamos aquí en nuestra tierra.)

Fo'na yan Pontan hu gågåggao hamyo cha'cha'låni i famagu’on-miyu!
(¡Humildemente les pido a Fu'una y Puntan que guíen a sus hijos!)




Hami i man tátasi
Nosotros que somos navegantes


….Mis antepasados fueron grandes navegantes. Viajaron muchas millas a través del océano abierto y lo hicieron mediante la comprensión de las corrientes oceánicas, el estudio de los animales migratorios, la memorización de elaborados mapas estelares y la observación de los patrones climáticos. Visitaron tierras extranjeras y pescaron en aguas insondables.


Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Attan i mapagåhes – ti homhom uchan.
(Mira las nubes, no son nubes de lluvia.)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Attan i matingan – ti chaochao.
(Mira el océano profundo, no está embarrado.)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Attan i haggon – ti popoddong.
(Mira las hojas, no se caen.)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Gi painge in li’e’ ham sinahi i pilan.
(Anoche vimos la luna nueva.)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Gi painge in li’e’ ham låmlåm i pitiun. 
(Anoche vimos que las estrellas brillaban.)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)

Gi painge in li’e’ ham i fanihi.
(Anoche vimos el murciélago de la fruta.)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Ti långat i nåpu.
(Las olas no eran grandes olas.)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Guaha meggai salungai.
(Hay muchas ballenas.)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Nihi ta ågang i mañaina-ta!
(¡Llamemos a nuestros antepasados!)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Nihi ta ågang i che’lu-ta …. haggan!
(¡Llamemos a nuestra hermana…. la tortuga!)
 
Hami i man tátasi!
(¡Nosotros que somos navegantes!)
 
Nihi ta ågang i guihan gåga!
(¡Llamemos al pez volador!)
 
Mañaina-ta fanui ham, i man tátasi, i taihinekkok na månglo.
(Nuestros antepasados nos muestran, a nosotros que somos navegantes, los vientos eternos.)
 
I che’lu-ta haggan fanui ham, i man tátasi, nao’ao na hånom.
(Nuestra hermana tortuga nos muestra, a nosotros que somos navegantes, aguas cristalinas.)
 
Guihan gåga fanui ham, i man tátasi, amånu i dangkulo na guihan.
(Los peces voladores nos muestran, a nosotros que somos navegantes, la ubicación de los peces grandes.)
 
Mañaina-ta gogue ham, i man tátasi, gi hinanao-ta.
(Nuestros antepasados nos protegen, a nosotros que somos navegantes, en nuestro viaje.)
 
I che’lu-ta haggan chachalåni ham, i man tátasi, i gef pa’go na tåno.
(Nuestra hermana tortuga nos guía, a nosotros que somos navegantes, a hermosas tierras.) 
 
Guihan gåga fa’nå’gue ham, i man tátasi, taimanu man chaddek i sakman.
(Los peces voladores nos enseñan a nosotros que somos navegantes, cómo hacer que la canoa de vela sea rápida.)





Gualo’i I Hale’-mu
Cultiva tus raíces


….Un jefe chamorro, un Maga’låhi, reúne a su clan suplicando su lealtad para que mantenga su estilo de vida. El poema y el canto representan una época en la que los europeos utilizaban Guåhan para reponer provisiones en su camino hacia Filipinas o México. El Maga’låhi pide que el pueblo no se deje influir por “el brillo del metal” y que se mantenga fiel a su forma de vida. El metal era un bien escaso y codiciado al empezar el comercio con los europeos. El canto que sigue sirve de metáfora para invitar a los chamorros de hoy en día a ayudar, preservar, proteger, promover y perpetuar su propia cultura.


Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)
 
Taotao-hu … ekongok yu … ti åpmam måtu i gi’lågu ti åpmam maleffa hao i lina’la-mu.
(Mi gente... escúchame... cuando lleguen los extranjeros, tal vez olvides tu forma de vida.)
 
Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)
 
Taiguini … angocco yu … i lina’la-mu kalan håle’n i tinanom, yanggen tåya håle’ måtai i tinanom.
(Es así… créeme… tu vida es como las raíces de una planta en la selva, si no hay raíces la planta morirá.)
 
Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)
 
I sinangån-mu … i checho-mu … i mañaina-mu … i tano-mu … kao hasso na ini guihi i hale’-mu … ini guihi i lina’la-mu?
(Tus palabras... tu trabajo... tus mayores... tu tierra... ¿te das cuenta de que estas son tus raíces... esta es tu vida?)
 
Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)
 
Attan i famaguon-mu … attan i guinaya-mu … yanggen magåhet umaguiya siha maolekña hao mumu.
(Mira a tus hijos... mira al que amas... si los amas... entonces debes luchar.)
 
Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)

Munga ma fatåni i gi’lågu … munga ma talaika i hinasso-mu … hasso i lina’la-mu munga ma attan i låmlåm gi lulok.
(No le des demasiado a los extranjeros… no cambies lo que crees… recuerda tu forma de vida, no mires el brillo del metal.)
 
Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)
 
Gualo’I i hale’-mu … nu i famaguon-mu … nu i guinaiya-mu … yanggen måtai yu chule i te’lang gi satnot-hu yan lålå nu i mumu.
(Cultiva tus raíces... para tus hijos... para tu ser querido... si muero, toma mis huesos y úsalos para la lucha.)
 
Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)
 
Hu sangåni hao ini … sa yanggen måtai yu munga ma sumeha … munga ma nåhi i gi’lågu i hale’-mu!
(¡Digo esto... porque si me muero no te dejes retroceder... no le des a los extranjeros tus raíces!)
 
Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)
 
Gualo’i i hale’-mu!
(¡Cultiva tus raíces!)
 
Gualo’i i hale’-mu!!
(¡Cultiva tus raíces!!)