Primavera 2107, Vol. 4, Núm. 1
PDF: Revista Filipina–Primavera 2017
PDF: La lengua filipina en la literatura árabe actual
ENSAYO
LA LENGUA FILIPINA EN LA LITERATURA ÁRABE ACTUAL
ISAAC DONOSO
Universidad de Alicante
I. EL FILIPINO COMO LENGUA DE DIMENSIÓN MUNDIAL
A pesar de los intentos políticos por crear y difundir una lengua nacional en todos los niveles y ámbitos de uso, lo cierto es que el filipino sigue siendo un proyecto sin terminar1. La difusión del filipino se ha logrado principalmente gracias a fenómenos mecánicos: las grandes migraciones hacia el área metropolitana de Manila, los medios de comunicación nacionales que difunden el habla manileña, y Manila como escenario de los acontecimientos políticos más importantes del país:
Al final, nos encontramos con un momento sorprendente donde la lengua filipina se encuentra en posición de ser una de las superlenguas del mundo, con alrededor de cien millones de hablantes que pueden utilizarla como primera o segunda lengua. El filipino se encuentra entre los primeros veinticinco idiomas más hablados del mundo. Sin embargo y a pesar de su número de hablantes, su producción cultural y su desarrollo es mínimo. Aquí se halla el dilema no resuelto de la situación lingüística de Filipinas: la diglosia.
II. W.E. RETANA Y LA LENGUA FILIPINA
En 1905 Wenceslao Emilio Retana escribió un documento de significativa importancia, titulado “Del porvenir del castellano en Filipinas”. Al contrario de lo que se podría esperar del máximo filipinista español, persona de clarividente juicio, Retana centra su ensayo en el tagalo y no en el español, citando, precisamente, a José Rizal:
III. LITERATURA FILIPINA ISLÁMICA Y ÁRABE
La lengua árabe es lengua que tiene estatus optativo de la V República de Filipinas. La constitución de 1987 tiene una versión en lengua árabe. No obstante, es muy reducida la producción histórica y literaria filipina en lengua árabe. Encontramos algunos documentos oficiales de los sultanatos filipinos en árabe, pero la gran mayoría de textos usan alfabeto árabe pero lengua filipina, tausug o maguindanao principalmente.
Existe una importante herencia árabe e islámica en la literatura escrita en el archipiélago filipino, que tiene un doble origen: por un lado, la literatura islámica filipina; y por otro, la presencia del Islam en la literatura filipina.
Por «Literatura islámica filipina» se entiende la literatura de naturaleza islámica del archipiélago Filipino, el material que específicamente reproduce un mensaje religioso islámico, compuesto por documentación en aljamiado ŷāwī, sermones (juṭba), libros teológicos o místicos (kitāb), genealogías (silsila), y obras de ficción con contenido islámico7. En este sentido, la literatura propiamente de los grupos etnolingüísticos islamizados en el archipiélago Filipino no tiene por qué ser de contenido islámico. Más bien al contrario, mucha de esta literatura y tradiciones orales suelen reflejar un mundo preislámico. Así, el estudio de la literatura de las comunidades islámicas en Filipinas se ha desarrollado como el resto de literaturas regionales, hablando por consiguiente de “literatura tausug”, “literatura maguindanao”, “literatura maranao”, etc8. De forma general y en extensión, también podría llamarse «Literatura mora», en virtud de que la comunidad islámica filipina se conocer genéricamente con el término de “moros”.
La presencia del la civilización islámica en la creación escrita en Filipinas refleja el complejo mundo cultural que se fue forjando en el archipiélago: concepto de Moro, comedias de moros y cristianos, presencia de al-Andalus en José Rizal, el orientalismo del Modernismo filipino, o el mundo zamboangueño en lengua chabacana. A través de la categoría de lo Exótico como parte inherente al desarrollo de la producción escrita en Filipinas, el Islam será un eje vertebral que jugará entre los vectores de lo propio (Islam filipino) y lo extraño (Islam occidental).
IV. LITERATURA OFW
Al margen de la relación histórica entre literatura filipina y literatura árabe e islámica, actualmente se desarrollan fenómenos nuevos y sorprendentes, como el desarrollo de una literatura filipina (sobre todo en filipino e inglés) en los países árabes, donde vive una importante población de inmigrantes filipinos, Overseas Filipino Workers (OFW). Este anagrama se ha empleado para denominar a este fenómeno creativo de población laboral inmigrante: «Literatura OFW» que, sobre todo, afecta a los países árabes, y lo diferencia del fenómeno de la literatura filipina en Estados Unidos, denominada principalmente «Literatura Phil-Am».
Son ya numerosos los libros que tratan esta literatura, por ejemplo Odine de Guzmán (ed.), From Saudi with Love. 100 Poems by OFW’s, Quezon City, Universidad de Filipinas y Office of the Vice Chancellor for Research and Development, 2003, 246 pp., donde aparece al final una sección titulada “OFW Literatura: A Bibliographic Essay”. Podemos señalar también, a título de ejemplo, el texto de Margarita Marquis, Moudifa. Cultural shock from the top, Quezon City, CentralBooks, 2006, 137 pp.
V. LA LENGUA FILIPINA EN LAS PUBLICACIONES ÁRABES
Es importante señalar la publicación de pequeños manuales de conversación cuando el fenómeno migratorio empezó a ser importante, en un primer lugar para que los filipinos aprendiesen árabe. Por ejemplo podemos señalar Ang Wikang Arabik. Na Walang Guro / al-‘Arabiyya li-l-Fīlībiniyyīn. Bi-dūn mu‘allim, Beirut, Dār al-ŷīl, 1994, 128 pp.
Para nuestro interés, la obra se presenta como un texto en lengua filipina traducido al árabe, un texto con un punto de vista filipino, reflejando un relato en donde la visión de las cosas se realiza desde el personaje que sufre los acontecimientos, los cuales va narrando y reconstruyendo. Sa‘ūd al-San‘ūsī reproduce todos los elementos necesarios para que la obra aparente ser filipina, con el nombre de José Mendoza / ميندوزا هوزيه en la portada, y el título de la obra en original como Ang tangkay ng kawayan:
Lo más importante de todo, siendo una obra magníficamente tejida y con un contenido reivindicativo para la cultura filipina en el mundo árabe, es que la obra realmente sí ha sido uno de los mayores éxitos literarios de la creación árabe actual, hasta el grado de haberse adaptado como teleserie. En efecto, en 2016 se presentó la producción con el mismo título, interpretada por grandes actores del mundo árabe, emitida en horario de máxima audiencia durante la época de Ramadán10.
_______________________
1 Cf Virgilio S. Almario, “Nasyonalisasyon ng Filipino”, en Daluyan, 2000, vol. IX, núm. 1, pp. 3-8; idem, “Mulang Tagalog Hanggang Filipino”, en Daluyan, 1997, vol. VIII, núms. 1-2, pp. 1-9.
2 Nicholas Ostler, Empires of the Word. A Language History of the World, Nueva York, Harper Perennial, 2006, pp. 378-379.
3 Cf. Roger M. Thompson, Filipino English and Taglish: language switching from multiple perspective, Amsterdam, John Benjamins, 2003: y Ma. Lourdes S. Bautista y Kingsley Bolton, Philippine English: linguistic and literary perspectives, Hong Kong, Hong Kong University Press, 2009.
4 I. Donoso, “Wenceslao Emilio Retana: Del porvenir del castellano en Filipinas”, in Analecta Malacitana. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, Málaga, Universidad de Málaga, XXX, 1, 2007, p. 228.
5 El Filibusterismo es la segunda novela de José Rizal, el gran intelectual filipino finisecular que trató de proponer reformas políticas bajo el gobierno español, como se manifiesta en su primera novela, Noli me tangere. Dado el fracaso de estas buenas palabras, su segunda novela fue más directa: “¿No quieren asimilaros al pueblo español?...Pues ¡enhorabuena!, distinguíos entonces delineando vuestro propio carácter; tratad de fundar los cimientos de la patria filipina... ¿No quieren daros esperanzas?... ¡Enhorabuena!: no esperéis en él, esperad en vosotros, y trabajad. ¿Os niegan la representación en sus Cortes?... ¡Tanto mejor! […] Mientras menos derechos reconozcan en vosotros, más tendréis después para sacudir el yugo y devolverles mal por mal. Si no quieren enseñaros su idioma, cultivad el vuestro, extendedlo, conservad al pueblo su propio pensamiento, y en vez de tener aspiraciones de provincia, tenedlas de nación; en vez de pensamientos subordinados, pensamientos independientes, á fin de que ni por los derechos, ni por las costumbres, ni por el lenguaje, el español se considere aquí como en su casa, ni sea considerado por el pueblo como nacional, sino siempre como invasor, como extranjero, y tarde ó temprano tendréis vuestra libertad”, en El Filibusterismo, Henrich y Cª, Barcelona, 1908, pág. 54 (citamos según el original de la tercera edición, introducida y editada por Retana).
6 Isaac Donoso, loc. cit., 2007, pp. 225-226.
7 Véase nuestro trabajo“Philippine Islamic Manuscripts and Western Historiography”, en Manuscripta Islamica: International Journal for Oriental Manuscript Research, San Petersburgo, Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography, 16-2 (2010), pp. 3-28. Las tres principales obras que señalan la historiografía de la literatura islámica filipina son: Juan R. Francisco, “Islamic Literature in the Philippines”, Solidarity 10 (1976), pp. 18-39; Samuel K. Tan, The Development of Muslim Literature, [s.l.], [s.n.], 1978; y Nagasura T. Madale, “A Preliminary Classification of Muslim Literature”, en Tales form Lake Lanao and other essays, Manila, NCCA, 2001, pp. 39-70.
8 Sobre la literatura de las comunidades islámicas de Filipinas son de especial relevancia todos los números publicados en Sulu Studies, Joló, Notre Dame College, así como los trabajos realizados por la investigadora francesa Nicole Revel. Es de señalar la identificación del Mi‘rāŷ en una epopeya sama por su equipo de trabajo. Vid. Silungan Baltapa: Le Voyage au ciel d’un hero Sama/ The Voyage to Heaven of a Sama Hero, París, Geuthner, 2005; y Gérard Rixhon, “A Journey into Sama Literature”, en Nicole Revel (ed.), Literature of Voice. Epics in the Philippines, Quezon City, Ateneo de Manila, 2005, pp. 23-58. Por lo que se refiere a obras concretas, se pueden mencionar las siguientes: Juan R. Francisco, Maharadia Lawana, edited and translated with the collaboration of Nagasura T. Madale, Quezon City, Philippine Folklore Society, 1969; Nagasura T. Madale, Raja Indarapatra: A Socio-Cultural Analysis, Quezon City, Asian Center, Universidad de Filipinas, tesis doctoral, 1982; Clement Wein, Raja of Madaya. A Philippine Folk-Epic, Cebú, Universidad de San Carlos, 1984; Ali Aliman, Lagia Indarapatra, A Magindanaon folk narrative: Some notes on Islamic influence, Quezon City, Instituto de Estudios Islámicos, Universidad de Filipinas, tesis de máster, 1986; AA.VV., Darangen: in original Maranao verse with English translation, Marawi City, Mindanao State University, 1986-1992, 5 vols.; y Gerard Rixhon, Voices from Sulu: a collection of Tausug oral traditions, Quezon City, Ateneo de Manila, 2010.
9 José Rizal, Poesías, Manila, Comisión Nacional del Centenario de José Rizal, 1961, p. 3.
10 En los siguientes enlaces se puede encontrar un trailer y más información sobre la novela:
https://www.youtube.com/watch?v=XHUu9tiWCyw
https://www.youtube.com/watch?v=I91PLjKfECM
https://www.youtube.com/watch?v=0tAfp5nHs_Y