Mon Ultime Adieu

José Rizal

Una traducción en francés
por Dominique Blumenstihl-Roth
de su página web creada para darle homenaje al gran filipino José Rizal.
http://rizal.site.voila.fr







Adieu, Patrie adorée, terre aimée du soleil,
Perle de la mer d’Orient, Eden perdu,
Je vais t’offrir, heureux, ma vie.
Et fût-elle plus fraîche, plus épanouie, plus étincelante
C’est à toi que je la donnerais !

Sur les champs de bataille, sans regrets ni doutes,
D’autres luttent avec fougue: ils t’offrent leur vie.
Et qu’importe le lieu ! Sous les cyprès, les lauriers, les lys,
Sur l’échafaud ou à découvert, combat ou martyre
Nulle différence entre eux quand Pays et Foyer les appellent!

C’est ma mort. Le ciel perce la lugubre cape
Se colore, annonce le jour.
As-tu besoin de rouge pour teindre ton aurore ?
Verse mon sang, répands-le sans tarder
Et dore-le d’un reflet de sa naissante lumière !

J’étais adolescent que déjà mon rêve
Mon rêve de jeunesse —une jeunesse si vigoureuse
Était de te voir, les yeux exempts de larmes, sans froncements
Oh joyau de la mer d’Orient,
Le front lisse, sans rides, sans rougeurs

Idéal de ma vie, désir ardent !
Cette âme qui bientôt s’en ira te salue !
Ah, qu’il est doux de tomber pour te donner un élan
Mourir pour te donner vie, mourir sous ton ciel,
Reposer à jamais en ta terre délicieuse !

Si sur ma tombe, dans l’herbe épaisse,
Tu vois un jour pousser une humble fleur,
Porte-la à tes lèvres et embrasse mon âme.
Sous la pierre glacée, je sentirai sur mon front
Ton tendre soupir, ta chaude haleine.

Laisse la lune, qu’elle me voie, de sa douce et paisible lumière
Laisse l’aube, qu’elle m’offre sa splendeur fugace
Laisse le vent, qu’il gémisse de son grave murmure
Et si un oiseau descend et se pose sur ma croix
Laisse-le, qu’il entonne son cantique de paix !

Laisse le soleil, que sa braise évapore les pluies
Qu’elles remontent, pures dans le ciel, augmentées de mon cri !
Permets qu’un ami pleure ma fin précoce
Et dans la sérénité du soir, si quelqu’un prie pour moi
Toi aussi, Patrie, prie pour mon repos.

Prie pour tous ceux qui sont morts dans la détresse
Tous ceux qui subirent des tourments immenses
Pour nos pauvres mères qui se morfondent de chagrin
Nos orphelins, nos veuves, le prisonnier qu’on torture
Prie pour toi-même, ta rédemption

Quand la nuit obscure recouvre les sépultures
Et que seuls les morts veillent en sentinelles
Ne trouble pas leur repos, ne trouble pas le mystère :
Entends - tu une cithare ou une harpe ?
C’est moi, chère Patrie, c’est moi qui chante pour toi.

Quand ma tombe, oubliée de tous,
N’aura ni croix ni pierre marquant mon lieu
Qu’un homme en disperse le sable
Et que la poussière des mes cendres,
Avant de regagner le néant, te serve de tapis.

Il importe peu que tu m’oublies
Ton air, ton ciel, tes vallées, je les traverserai
Pour toi, ton ouïe, je serai note claire et cristal
Parfum, lumière, couleur, rumeur, chant, plainte :
Inlassable répétition de l’essence de ma foi.

Patrie tant aimée, douleur de mes douleurs
Chères Philippines, écoutez cet ultime adieu !
Je vous abandonne tout : mes parents, mes amours.
Je vais là où il n’y a ni esclave, ni maître, ni tyran
Je vais là où la foi ne tue point, là où seul règne Dieu

Adieu parents, frères, fragments de mon âme
Amis de mon enfance, amis de ce foyer perdu
Rendez grâce, que ce jour épuisant s’achève
Adieu, douce étrangère, mon amie ma joie,
Adieu êtres aimés. Mourir, c’est se reposer.



arriba


Mi último adiós




¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

portada otoño 2007 archivos enlaces contactar

Tomo XI, no.2,
Otoño 2007

Director: Edmundo Farolán



En este número:

Alma Filipina

Severino Reyes

A ti Guillermina
Luis F. Nolasco

Mañana del amor

Federico Espino Licsi

Nostalgia Filipina
de Guillermo Gómez Rivera

José Mario Alas

Mon Ultime Adieu,
una nueva traducción en francés

del poema de Rizal

Dominique Blumenstihl

Cartas
de nuestros lectores











Todos los derechos reservados /
Copyright © 2007 Revista Filipina,
Edmundo Farolán